Podcast: Play in new window | Download
En aquest episodi parlem amb la nostra convidada, la Jordina Delclòs, infermera del servei d’urgències de l’Hospital de Figueres i de la seva unitat de SVA del Sistema d’Emergències Mèdiques, sobre l’hemorràgia exsanguinant. Aquesta condició hiperaguda, i sovint provocada intencionadament, pot portar a la mort als afectats en poca estona si no hi intervenim.
Parlem dels diferents dispositius a la nostra disposició per a fer-hi front i l’actitud que hem d’adoptar davant aquesta patologia que, per desgràcia, cada cop veurem més sovint.
Menys és més
Per aquest Menys és Més us volem parlar d’una recomanació de la iniciativa MAPAC del servei navarrès de salut, Osasunbidea. MAPAC és l’abreviatura de “Mejora de la Adecuación de la Práctica Asistencial y Clínica” i la recomanació de la qual ens fem ressò és la de l’ús de l’albúmina en diferents indicacions[ES]. A urgències això ens afecta sobretot en la paracentesi evacuadora de pacients amb ascites important.
UrgemMot
Per aquest episodi ens volem fer ressò de la feina que fa la Societat Catalana del Diccionari Enciclopèdic de Medicina i la commemoració que estan fent del cinquantè aniversari de la Declaració de Prada.
I com que just aquest episodi s’ha gravat el Dia internacional de la infermeria hem fet una selecció de termes molt emprats per aquesta professió:
- Ampul·la, en lloc de vial, ampolla, fiola… i el corresponent ampul·lari
- Braçal pneumàtic, en lloc de manguito o braçalet, per la pressió arterial
- Cambra d’inhalació, cardíaca, gàstrica, hiperbàrica, de l’ull… en lloc de càmera
- Capellina, o embenat d’Hipòcrates, en lloc de capelina
- Carretó de cures i carretó d’aturada, en lloc de carro
- Constant biològica, millor que constant vital
- Degotador, és l’equip de perfusió (gotero en castellà o drip en anglès.) És el tub, vàlvula pot ser manual o electromecànica (bomba d’infusió) i el seu Suport de degotador, en lloc de pal de suero
- Embolada, millor que bol, en lloc del francès i anglès bolus
- Intravenós -osa, millor que endovenós -osa
- Monitoratge, en lloc de monitorització (unitat de monitoratge) i monitorar, en lloc de monitoritzar (pacient monitorat)
- Prova encreuada, en lloc de prova creuada
- Seroteràpia, en lloc de sueroteràpia o serumteràpia
- Sèrum, en lloc del terme castellà suero, p. ex. sèrum fisiològic o glucosat
- Taula de transferència, en lloc del terme anglès transfer
I resolem la juguesca de l’episodi anterior:
La definició era: petit sac terminal dels conductes alveolars del pulmó.
La resposta és Alvèol pulmonar. En català és una paraula plana, no pas aguda i acostumen a pronunciar-la malament
I us en proposem una de nova. Si no voleu esperar al pròxim episodi podeu consultar la resposta al nostre canal de Telegram.
Recomanacions
Per aquells que tingueu una ànima setciències, en Xavier ens recomana el lloc web The NNT[EN] que ens presenta els resultats de moltes intervencions fent servir aquest paràmetre estadístic: Number Needed to Treat que és el nombre de pacients a tractar perquè un es beneficiï de la intervenció.
L’Albert ens recomana una sèrie de vídeos interactius https://www.lifesaver.org.uk[EN] destinats a l’entrenament de la reanimació cardiopulmonar per a població general.
Si us ha agradat aquest episodi o l’heu trobat interessant deixeu-nos els vostres “m’agrada” a qualsevol de les plataformes on el publiquem. Aprofiteu per a subscriure-us-hi i difondre aquest nou projecte en llengua catalana.
Si teniu coses a explicar o discutir, afegiu-vos. Ens agradaria sentir altres veus i accents.
Transcripció de l’àudio.
Crèdits
Tall d’àudio inicial i final: Toc de Castells
Programari: android, auphonic, debian, zencastr, audacity i ardour